30 Eylül Uluslararası Çevirmenler günü. Bu münasebetle Kırcaalili çevirmen Aygül Gavazova ile kısa bir söyleşi gerçekleştirildi.
- Aygül Hanım, sizler Kırcaali ilinde Bulgaristan Çevirmenler Birliği'nin tek üyesisiniz. Bu nasıl bir duygu?
-Bu elbette gurur verici bir duygudur. Sonuçta yaptığım iş değerlendirilmiş demektir. Fakat açık olarak söylemek gerekirse, edebiyat çevirisi genellikle çok zor ve büyük sorumluluk gerektiren bir iştir. A. de Lamartin'in deyişiyle: "Kitaplar üzerinde yapılan tüm çalışmalarda bence en zor olanı çeviridir". Bir müellif bizzat kendi ve okuyucuları önünde sorumluluk taşırken, bir çevirmenin kendi ve okuyucuları dışında, en çok da çevirisini yaptığı yazarlar önünde sorumluluğu vardır. Bu arada hususi belirtmek isterim ki, bu yıl Bulgaristan Çevirmenler Birliğinin kuruluşunun 40. yıl dönümüdür. Ayrıca benim de iki özel hatırı sayılır yıl dönümüm var - ilk çeviri kitabım bundan tam 10 yıl önce neşredildi, bu yıl da 5. kitabım çıktı. Bu üst üste yıl dönümlerinin benim için ayrı ayrı anlamları vardır ve onları birarada yaşamak beni çok mutlu kılmaktadır.
- Sizler yıllarca bir sıra sorumlu görevlerde bulundunuz. Edebiyat çeviri işine nasıl atıldınız?
- Ben Razgrat Pedagoji Okulu mezunuyum. Yüksek tahsilimi de Sofya Üniversitesi Bulgar Filolojisi Bölümü'nde tamamladım. Ama günün birinde böyle bir işle meşgul olacağım aklımdan bile geçmemişti. Bunun başlıca nedeni belki de işimin her zaman yoğun olmasıdır. Yıllar öncesi İstanbul'da Razgrat Pedagoji Okulu mezunlarının geleneksel karşılaşmasına katıldım. Sohbet esnasında okul arkadaşım İslam Beytullah bana beklenmedik bir teklifte bulundu: Türkiye'de neşredilen bir öykü kitabını Bulgarcaya çevirmemi ısrarla rica etti. Ben hiç düşünmeden reddettim, fakat o vazgeçmedi. Hususi Bulgarista'a gelip beni günlerce ikna etmeye uğraştı. Sonunda kıramadım, denemek için söz verdim. Böylece zaman sonrası ilk çeviri kitabım Gül Nişanı dünya yüzü gördü.
Ayrıca o yıllarada Ardino (Eğridere) Belediyesinde eğitim görevlisi olarak çalışıyordum. Ve Belediyemizin Bursa Nilüfer Belediyesi ile çok güzel kardeş bağları vardı. Düşündüm de, bu kardeşliğe şahsen ben de kalıcı bir katkıda bulunabilir miyim? Derken, Bursa öykü yazarlarından bir derleme hazırlayıp Bulgarca olarak okuyucularımıza sunmayı uygun buldum. Bu yolda bana Ardino göçmenlerinden Bursa Uludağ Üniversitesi kütüphanesi eski Başkanı sn. Aziz Gönül ve yine Bulgaristan göçmeni şair Ahmet Atasoy'un büyük yardımları bulundu. Kitabın neşredilmesini de Nilüfer Belediye Başkanı Sayın Mustafa Bozbey üstlendi ki, hepsine ayrı ayrı sonsuz minnettarım. Böylece klasiklerden günümüze kadar 25 yazarı içine alan Bursa'dan Esintiler çeviri kitabım da okuyuculara ulaşmış oldu.
- Aslında okuyucular sizleri çevirmen olarak Bursa'dan Esintiler kitabıyla tanıdı. Ondan sonra da bu uğraşlarınıza devam ettiniz...
- Evet. İkinci kitabımın neşredilmesi beni daha da yüreklendirdi. Böylece bizde ve Balkanlarda ilk ve tek olan Balkanlarda Türk Öyküsü büyük projeme adım attım. Genel amacım edebiyat dili ile Balkan halkları arasındaki mevcut olan dostluk ve kardeşliği daha da pekiştirmek için verilen umum çabalara imkanlarım dahilinde katkıda bulunmaktır. Devamında 12 Yunanistan Türk öykü yazarını içine alan Güney Yelleri çeviri kitabım ve ardından da 24 Makedonya, Kosova, Romanya Türk öykü yazarını kapsayan Balkan Işıltısı çeviri kitabım neşredildi. Bu yıl da "Aşkın Ateşi" yeni kitabım okuyucularıyla buluştu. Sonuçta, yukarıda sözü geçen proje kapsamında şimdiye kadar 100 den fazla yapıtlarıyla 60'ın üzerinde Balkan Türk öykü yazarını Bulgarca olarak sayın okuyucularımıza sunmuş bulunmaktayım.
- On yılda - beş kitap! Bence bunlar Balkanlarda kurulan kardeşlik köprileridir. İleriye dönük planlarınız var mı?
Kısmet olursa, var tabii. Ülkenin çeşitli yerlerinden aldığım sıcacık takdir ve teşekkür mektupları bu uğraşlarımı devam etmem için bana ilham verip daha da yüreklendiriyorlar. Ayrıntılara girmeden, baskıya hazır iki kitabım var, ayrıca paralel olarak daha iki kitap üzerinde çalışıyorum. Ne var ki sponsor bulmak çok zor. Ben kitaplarımı kendi imkanlarımla neşrediyor ve onları satmıyorum - ülke çapında okuma evleri, kütüphane, okullara bağışta bulunuyorum. Gönül ister ki kitap okumayı herkes hayatının bir parçası yapsın.
Bizler de Kırcaali Haber Gazetesi olarak çevirmen Aygül Gavazova'nın anlamlı yıldönümlerini kutlar, bu yararlı yolda başarılarının devamını dileriz.